lunes, 2 de agosto de 2010
Maullidos
Dans ma cervelle se promène, / En mi cerebro se pasea,
Ainsi qu'en son appartement, / igual que en su aposento,
Un beau chat, fort, doux et charmant. / un bello gato, fuerte, dulce y encantador.
Quand il miaule, on l'entend à peine, / Cuando maulla, se le oye apenas,
Tant son timbre est tendre et discret; / hasta tal punto su timbre es tierno y discreto;
Mais que sa voix s'apaise ou gronde, / pero, aunque su voz se suavice o gruña,
Elle est toujours riche et profonde: / es siempre rica y profunda:
C'est là son charme et son secret. / Aquí está su encanto y su secreto.
Cette voix, qui perle et qui filtre / Esta voz que brota y que filtra
Dans mon fonds le plus ténébreux, / en mi fondo más tenebroso,
Me remplit comme un vers nombreux / me llena como un verso numeroso
Et me réjouit comme un philtre. / y me regocija como una droga.
Elle endort les plus cruels maux / Adormece los más crueles males
Et contient toutes les extases; / y contiene todos los éxtasis;
Pour dire les plus longues phrases, / para decir las más largas frases,
Elle n'a pas besoin de mots. / no tiene necesidad de palabras.
Non, il n'est pas d'archet qui morde / No, no es el arco el que muerde
Sur mon coeur, parfait instrument, / sobre mi corazón, perfecto instrumento,
Et fasse plus royalement / y haga más realmente
Chanter sa plus vibrante corde. / cantar su más vibrante cuerda.
Que ta voix, chat mystérieux, / sino tu voz, gato misterioso,
Chat séraphique, chat étrange, / gato seráfico, gato extraño,
En qui tout est, comme en un ange, / en el que todo es, como en un ángel,
Aussi subtil qu'harmonieux! / ¡tan sutil como armonioso!
Charles Baudelaire, El gato (I)
Pintura: Felix Valloton
Etiquetas:
Baudelaire,
Felix Valloton,
Literatura
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario