lunes, 27 de abril de 2009

Song to the Siren

Tim Buckley
Tim Buckley, (1947–1975) fue un músico estadounidense, dueño de una voz prodigiosa que llegaba a abarcar tres octavas y media.

Comenzó su carrera como compositor de folk, pero pronto se orientó más al jazz. Su muerte a los 28 años por una sobredosis de heroína, truncó su prometedora trayectoria artística.

20 Años después, su hijo Jeff Buckley, de enorme parecido físico con su Cantos de sirenapadre, de quien había heredado también el talento y la magnífica voz, tuvo el mismo destino que él al morir prematuramente ahogado en un río en extrañas circunstancias.

Song to the Siren es quizás la canción más famosa de Tim Buckley, una canción con una letra escalofriante que al escuchar no puedes evitar pensar en ella como una premonición de la trágica muerte de su hijo Jeff.

Incluída en el álbum Starsailor de 1970, ha sido versioneada numerosas veces y utilizada en películas y anuncios.

Esta versión del grupo This Mortal Coil ha conseguido, merecidamente, y gracias sobre todo a la maravillosa voz de Elizabeth Fraser, ser más conocida que la original.

Sube el volumen, cierra los ojos y déjate llevar por el envolvente canto de la sirena...



On the floating, shapeless oceans / Tras larga travesía en océanos desiertos
I did all my best to smile / me esforcé por sonreir
til your singing eyes and fingers / hasta que tus ojos gozosos y tus dedos
drew me loving into your eyes. / me atrajeron febril a tu arrecife.

And you sang "Sail to me, sail to me / Y cantabas: "navega hacia mí, navega hacia mí,
let me enfold you. / déjate envolver.
Here I am, here I am waiting to hold you." / Estoy aquí, estoy aquí, mi abrazo te espera."

Did I dream you dreamed about me? / ¿Soñé que soñabas conmigo?
Were you here when I was full sail? / ¿Dónde estabas cuando yo navegaba a toda vela?
Now my foolish boat is leaning, broken love lost on your rocks / Ahora mi enloquecido barco martillea las rocas herido de amor,
for you sang, "touch me not, touch me not, come back tomorrow. / porque tú cantas: “no me toques, no me toques, vuelve mañana."
Oh my heart, oh my heart shies from the sorrow. / Mi corazón teme el dolor.

I'm as puzzled as a newborn child / Estoy abrumado como un recién nacido,
I'm as riddled as the tide. / en desafío contra la marea.
Should I stand amid the breakers? / ¿Debería permanecer entre las rocas?
or shall I lie with death my bride? / ¿o descansar junto a mi esposa la Muerte?

Hear me sing: "Swim to me, swim to me, let me enfold you." / Escucha mi canción: “nada hacia mí, nada hacia mí, déjate envolver,
"Here I am. Here I am, waiting to hold you." / estoy aquí, estoy aquí, mi abrazo te espera.”

Pintura: Mercedes García Bravo, Jeanne con gato

8 comentarios:

cuarzo dijo...

Preciosa la cancion, casi como tu.
Estoy aqui, estoy aqui, mi abrazo te espera.
tk, un beso.

GRADIVA Arte (M.G. Bravo) dijo...

Gracias por incluir uno de mis cuadros para acompañar esta bonita canción. Y gracias por incluir la autoría -no todo el mundo la respeta-.
Ripley -mi gata- te envía un maullido de afecto y me dice que volveremos a visitarte: -Mamau-.

ThePhantom dijo...

Muchas gracias por la introducción, el vídeo y las letras.

De todos modos, ¿qué se había tomado el que tradujo esto?
Were you here when I was full sail? / ¿Eras liebre y yo zorro? !!!!!!

Un saludo

Cati dijo...

Ufff, ya sé, es un problema encontrar buenas traducciones y te aseguro que miré unas cuantas, me pareció raro pero mi inglés no es demasiado bueno ¿cómo lo traducirías tú?

Saludos.

Cati dijo...

Gracias a ti, desde luego, me gustó muchísimo tu obra y en cuanto vi el cuadro me pareció ideal para la canción. ¡Bienvenidas a mi madriguera! ^-^

ThePhantom dijo...

Hola.
Una posible traducción para
"Were you here when I was full sail?"

es

"¿Estabas aquí cuando navegaba a toda vela?"

El significado desde luego es ese.

Un saludo.

ThePhantom dijo...

Hola.
Una posible traducción es esta:

Were you here when I was full sail?
¿Estabas aquí cuando navegaba a toda vela?

El significado es ese.

Un saludo.

Cati dijo...

Muchas gracias por la observación y la traducción. Mea culpa, no lo comprobé cuando lo observaste la primera vez, lo que no entiendo cómo se coló esa frase ahí, mi nivel de inglés no es muy bueno pero hasta "Were you here when I was" lo puedo traducir. ¡Gracias, queda cambiado!